Про общение

В этом посте мы отвечаем на второй по популярности вопрос от наших читателей:
“Как вы общаетесь в Китае, на каком языке?


Полгода назад мы выучили несколько слов на китайском: нихао (nihao) – здравствуйте, сесье (xiexie) – спасибо, зайдцян (zai jian) – до встречи и тому подобные вежливости. Я начала было даже пытаться изучать китайский. Научилась читать слова на пиньине (латинница), более-менее верно произносить звуки и различать тоны, поняла систему грамматики, освоила начертание несколькиз иероглифов. На этом мой запал закончился и я это дело забросила. На самом деле, экспресс-метод заучивания слов и фраз на китайском для такого путешествия – занятие неблагодарное. В китайском языке очень много диалектов, китайцы даже сами не всегда понимают соседей из ближайшей провинции. Например, мы встречали разные произношения пива Tcingdao – Циндао, Цинтао, Чинтао. И там, где произносят Чинтао, в упор не понимали суть слова Циндао, пока жестами не объяснили. Еще из особенностей – в ГК и в Шэньжэне говорят “юань”, а если поехать глубже в страну, то уже в ходу больше сленговое “квай”.

В Гонконге с английским все хорошо, таблички двуязычные, многие таксисты и водители автобусов владеют разговорным английским. В Шэньжэне похуже, мы уже писали о таможенниках, совершенно не владеющих хотя бы элементарным английским. В более мелких городах общаются только на китайском, причем большая часть встреченных нами прохожих не умеют читать на пиньине, только традиционные иероглифы. Впрочем, понять друг друга нам это не помешало.
Дорожные указатели дублируются на латиннице, что очень облегчает передвижение.

Иногда языковой барьер может приводить к конфиктам. В такси, например, среди множества табличек на китайском встретилась только одна фраза на инглише – с просьбой платить по счетчику. Но при расчете водители упорно пытались прибавить к сумме чека еще 2ю (+10-15%), тыча пр этом в какую-то длинную надпись иероглифами. Что там написано, для нас осталось секретом, но +2ю мы не платили, указывая в ответ водителю на надпись на английском и громко жестикулируя. Таксисты ругались, возмущались, продолжали тыкать в таблички, но мы так и не поняли, что это за наценка такая и упорно стояли на своем.

Есть в Китае такое явление – народная полиция, т.е. дружинники – патрулируют город, чаще всего это молодежь лет 18-25, обычно они дежурят где-то на перекрестках, в парках, рядом припаркованы велосипеды с мигалками. По первости мы обращались за помощью к ним – с просьбой показать место на карте и другими вопросами. Позже просто перестали тратить на них время – может быть я сейчас скажу грубость, но в массе своей эти дружинники какие-то недалекие люди. Включают мозг редкие экземпляры. остальные натурально смотрят в книгу и видят фигу. Но есть один момент – если стоишь с картой в руках и пытаешься объяснить дружиннику, что нам от него нужно, то обязательно найдется пара прохожих, желающих помочь. Общими усилиями китайцев и Ильи с картой и GPS искомая информация находится довольно быстро. О дружинниках и охранниках еще расскажем.

Китайцы в большинстве своем люди в себе, настроены к нам позитивно, но предпочитают особо не напрягаться – если, стоя на тротуаре с картой в руках, просишь у кого-то помощи, то, по нашей статистике, один из троих включит “тинь бодон” (“не понимаю”) и пойдет дальше по своим делам. Правда, иногда они все-таки возвращаются вступают в диалог. Но обычно вокруг нас собирается большая толпа зевак, желающих хоть как-то поучаствовать в разговоре). Вообще, нам как-то везет, что даже в глухих местах находится какой-нибудь сообразительный китайский подросток, владеющий английским.

Очень помогает в общении такая штука – таблички с самыми ходовыми фразами. Таблички заготовлены еще в Москве – про еду, жилье, дороги и другие насущные вопросы. Конечно, кое-какие полезные фразы мы не предусмотрели дома – названия блюд, например. Привлекли на помощь гуглпереводчик и местное население. хозяйка едальни помогает нам переписать названия блюд на китайском. Теперь мы приходим в заведение и тычем пальцем в нужный пункт на нашем листке. очень облегчает процедуру выбора еды. Некоторые блюда мы уже узнаем, это легко сделать, поскольку здесь есть некая специализация у заведений – пельмени, лапша, рис. но вот для того, чтобы объяснить, что нам хочется именно жареной лапши, а не вареной, эта бумажка с подсказкой очень нужна.

Узнаем цену обычно либо с помощью калькулятора либо бумажки с карандашом. Наконец-то научились торговаться – удается сбить цену минимум вдвое. Причем поняли, что в едальне, например, лучше делать так – заходим, смотрим в меню (как будто что-то понимаем)) ну, там цифры наши написаны по крайней мере), потом смотрим, сколько платят местные, и только после начинаем выяснять, что есть в наличии и сколько стоит. В этом случае китайцы лояльные цены называют, и то пытаются завысить, мы торгуемся, чаще всего успешно.
На деревенском рынке, покупая фрукты, стали торговаться с женщиной – она нам жесты, а мы показываем ей бумажку с цифрами. Оказалась безграмотной. Объяснили, сколько готовы заплатить, просто показав нужную сумму денег. Быстро поняла).
Кстати, числа с помощью жестов они показывают немножко по-другому – два мы показываем галочкой (указат. и средним пальцем), а они – пальцами враспорку (большой+мизинец), шесть – пятерня+большой палец, десять – пальцы крест-накрест.

В целом никаких особых проблем с общением не возникает, умудряемся объяснить, что нам нужно и понять, чего от нас хотят (этом случае иногда нам выгоднее прикинуться ничего не понимающими лаоваями). Ну и в магазине не умеем читать состав печенек, например. Китайцы умиляются, конечно, когда в ответ на “hello” от нас обычно слышат “nihao”. А, еще в России мы вычитали в интернете, что если сказать “чемодан” в любом заведении, то принесут счет. Проверяли много раз – работает. И снова китайцы умиляются).

А самый популярный вопрос – о еде. На эту тему будет подробный пост, обрабатываем материал, скоро расскажем.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *